Commento su II Re 4:16
וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אתי [אַ֖תְּ] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
E lui ha detto: 'In questa stagione, quando verrà il tempo, abbraccerai un figlio.' E lei disse: 'No, mio signore, uomo di Dio, non mentire alla tua serva.'
Rashi on II Kings
“At this season [next year] when the time comes to give birth.” Just as you are alive and well today, so will you be alive at this season [next year]16I.e., Elisha was guaranteeing her future health by comparing it to her present state of health. Alternatively, חַיָּה refers to a woman who gives birth and כָּעֵת חַיָּה refers to a nine month span, the normal period of pregnancy. Elisha told her that the baby will be born after fully developing in the womb.—Metzudas Dovid at this time and embracing a son.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on II Kings
As if to say, in the time to come, at the time it is appropriate to be "alive" ( meaning a woman who is giving birth) and at the end of nine months are the days of pregnancy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Kings
“Do not my master.” Do not say, “embracing a son.” Why do I need to embrace him if I will end up burying him?17She suspected that her son would survive for only a short period because the prophet used the expression “you will be hugging a son” instead of “you will have a son,” the expression used by the angels when they told Avrohom that Sarah will bear him a son. See Bereishis 18:10.—Malbim This is what she said to him when he died, “Did I not say, ‘Do not mislead me’?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Kings
Do not deceive. Do not show me something that will fail. You have power to beg mercy, so that a son will be given to me. But I beg you, do not give me [any child], rather a child who will live.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Kings
Do not deceive. Like “whose waters will not fail.”18Yeshayahu 58:11.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on II Kings
Ask RabbiBookmarkShareCopy